无码人妻

无码人妻 新闻

美国汉学家白亚仁教授应邀来国产人妻主讲“余华作品在美国的翻译与传播”

来源:   作者:陈晓玲    时间:2019-01-09
 

1月9日晚18:00,美国波莫纳大学亚洲语言文学系白亚仁教授受邀来访国产人妻,开展以“余华作品在美国的翻译与传播”为主题的讲座。此次讲座由国产人妻院长洪治纲教授主持。青年作家孔亚雷、无码人妻 教师刘杨、现当代文学研究生和中文系本科生参加了此次讲座。

在本次讲座中,白亚仁教授介绍了中国文学作品在欧美国家的翻译情况及传播情况,并说明了自己翻译余华作品的原因。白亚仁教授由于教学工作开始接触中国近代文学,并由此开始了他的翻译历程。他指出,余华的写作风格较为适合美国读者,这也是他的作品在中国文学中较早被翻译成英文的原因。同时,余华的作品基本符合了作家Elmore Leonard所提出的“十条写作规则”,例如控制感叹号数量、控制俗语用量、对人物的刻画避免详细等等。

在讲座中,白教授展示了余华部分作品英文版的封面,并从封面设计的角度简单介绍了美国读者对余华作品的看法,以及美国读者的受众风格。接下来,他通过中英文版本以及不同译本之间的文本对照,赏析了余华作品的风格;并通过不同版本之间的差异,就具体例子探讨了中英文语言表达和内在含义以及文化之间的差异性。他还提到,余华的作品在90年代风格有所转变,其语言变得质朴简单;但简单的语言并不见得更容易翻译,因为在翻译过程中很难保持其原有的意蕴内涵,逐字逐句的翻译反而有可能丢失中文原有的意蕴,使意思的表达产生偏差。在具体文本的对照下,教授告诉了大家翻译工作在具体实践中的语言所处语境、人物细微心理差别等方面的差异。这之后,他还提出了自己对翻译余华作品的目标:简洁、精确、流畅、生动。

在提问环节,白亚仁教授对同学们提出的问题做出了解答。白亚仁教授就具有中国语言特色的词汇的翻译与文本中现实和回忆模糊性的处理等问题和同学们进行了探讨。

提问环节结束后,洪治纲院长对本次讲座进行了总结,并提出了语言突越、文学精准性、语言背后的文化伦理等值得探讨的问题。作家孔亚雷也对文学差别、信息差异、审美对应的问题提出了自己的看法。本次讲座让同学们对余华作品在美国的翻译与传播有了更深入的了解,同时对翻译工作进行的过程中遇到的文学差异的问题也有所思考。在全球化背景下,文学的交流并不远止于此,文化的思想碰撞及差异性,仍然是值得深究探讨的问题。(文/文字部 陈小意 图/摄影部 钟依菲)

IMG_2717

白亚仁教授

IMG_2711

讲座现场

IMG_2729

提问环节








无码人妻 新闻

关注我们

  • 无码人妻 官方微信

无码人妻 地址:杭州市余杭区余杭塘路2318号(恕园23幢)

邮政编码:311121

官方网站:wumarenqi88.com

书记信箱:zhuying@wumarenqi88.com

综合办电话: 0571-28865207

教务科电话: 0571-28866897

官方微信
学校地址:杭州市余杭区余杭塘路2318号
(恕园23幢)
邮政编码:311121
综合办电话: 0571-28865207
教务科电话:0571-28866897
版权所有 © 无码人妻-国产人妻-国产成人无码  浙ICP备07009966号